, , ,

Logiciels de traduction

Cette page a pour but de recenser les logiciels de traduction fonctionnant sur Ubuntu ainsi que les outils à la disposition du linguiste.
En complément, on pourra consulter cette page d'aide à la traduction qui liste des ressources (hors-logiciels) utiles aux traducteurs. — Source : Documentation Ubuntu Francophone.

A tout seigneur tout honneur : Une rapide introduction à la traduction d’Ubuntu (Guide d'utilisation de l'outil de traduction en ligne Launchpad).

Format et extensions des fichiers utilisés dans le domaine de la traduction

Avant toute chose, il est fortement conseillé de se familiariser avec les formats et extensions utilisés dans le domaine de la traduction.

Plutôt que de réinventer le fil à couper le beurre, veuillez consultez la note de bas de page « Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire »1) , dont la documentation WIKI « Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT » fait partie. — source : Opensuse France.

Manipulations des fichiers de traduction et de localisation

Convertisseurs de fichiers au format *.PO

Utilisez la commande :

msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo

Et dans l'autre sens (un fichier au format *.MO vers un fichier au format *.PO) :

msgunfmt mon_fichier.mo >mon_fichier.po

Convertisseurs de fichiers au format *.TS

Pour toutes les application qui utilisent l'interpréteur QT le format des fichiers de langues est le *.TS3).
Pour pouvoir être lu par les logiciels concernés il faut les convertir au format *.QM.
Ce que vous pouvez faire avec la commande :

lrelease file.ts

Mettre à jour un fichier au format *.PO

Il se peut que de nouvelle ligne soit apparues dans votre application à traduire, il peut donc être utile de fusionner les nouvelles lignes avec celle déjà traduites.
Ceci peut se faire avec POedit4).
⇒ Allez dans Catalogue → Mettre à jour depuis les sources.
Avant cela il aura fallu préciser le chemin vers les sources, toujours dans Catalogue → Propriétés… dans l'onglet Chemin des sources.
Si vous n'avez pas le dossier des sources vous pouvez mettre à jour à partir du fichier pot, Catalogue → Mettre à jour depuis un fichier pot….

Extraire les lignes à traduire des sources

Pour extraire les lignes à traduire des sources d'un logiciel vous pouvez utiliser la commande xgettext :

xgettext -o sortie.pot -a *.cpp --from-code UTF-8

Le fichier sortie.pot sera votre modèle pour les langues dans lesquelles traduire. *.cpp désigne le type de fichier dans lesquelles extraire les lignes internationalisées.

Éditeurs de fichiers de traduction

La traduction professionnelle

Voici une liste quasi exhaustive des logiciels et portails de traduction commerciaux :

(fr) Liste des logiciels de traduction assistée par ordinateur et outils d’aide à la traduction — source : Blog de Atenao Text Work ; Date : 21 septembre 2010.

On retiendra principalement :

Les outils professionnels libres

Portails et outils professionnels commerciaux

Outils connexes de traduction

Voici une liste non exhaustive de quelques outils de traduction dans divers domaines d'activité :

Outils et ressources du traducteur, linguiste

Dictionnaires et logiciels d'apprentissage des langues

Voir la page consacrée aux dictionnaires et encyclopédies dans la documentation.

Voir aussi la page consacrée à l'apprentissage des langues dans la documentation.

La configuration du clavier

Reportez-vous à la page qui traite de la configuration du clavier et ses pages connexes.

Les langues

Voir aussi


Auteur : inconnu.
Dernière modification : 28 octobre 2017.
Contributeurs : eagle08 : typos, liens connexes, Accessiweb, formatage du texte pour lecture transversale.

1) , 2) , 3) , 4) , 5) , 8) , 9) , 10)
Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire :
Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction :
- TM ou Mémoire de traduction.
- Glossaire des termes de traductique et de l'informatique.
Les formats rencontrés dans le domaine de la traduction
- le format *.MO : fichiers de traduction Gettext.
- La documentation WIKI « Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT » . — source : Opensuse France.
- le format *.QM : fichiers de l’interpréteur QT.
- le format *.TS : fichiers de l’interpréteur QT.
Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction et de l'informatique :
- Glossaire des termes de traductique et de l'informatique.
6)
Le projet Apache Open Office inclut la technologie Java brevetée, alors que le code et les extensions de Libre Office sont totalement libres ; ce dernier n'inclut donc pas Java en version de base.
7)
Le projet Office logiciel libre s'est scindé en deux projets de philosophies différentes :
* Le projet Apache Open Office — dont le développement est abandonné, mais la correction reste active — et
* Le projet Libre Office de la société The Document Foundation — toujours actif — de type logiciel libre.
Vous pouvez choisir de télécharger soit :
* Apache Open Office, soit
* Libre Office.
La société PortableApps.com édite les deux suites Office
en version « Portable USB », ainsi qu’une longue liste de logiciels divers dans des domaines très variés.
N'hésitez pas à allez jeter un coup d’œil sur la page Wikipedia dédiée.